Writing

Localization

Topic status automatically displays here - do not remove.

Bookmark me!Bookmark this topic  Print me!Print this topic

Localization is the term used to describe the complete customization of a product and its documentation for a different language. It involves more than just the translation of textual content into the another language. It includes consideration of the cultural differences and the appropriate technical meaning of the subject being discussed.

When writing documentation which will be localised for international markets, a number of additional considerations must be made to minimize any confusion.

Back to Top

Language Conversions

Documentation can be created in such a way as to make conversion to other languages more convenient (less difficult) for the people responsible.

Possible languages are listed below with the English and local name of each language:

# English language name Local language name Countries speaking language
1 Albanian Shqip  
2 Alemannic Alemannisch  
3 Arabic ا„عربŠpx;ة  
4 Aragonese Aragons  
5 Armenian ”այե”են  
6 Asturian Asturianu  
7 Basque Euskara  
8 Belarusian ‘ела”ƒская  
9 Bengali Bānglā / বা‚লা  
10 Bosnian Bosanski  
11 Breton Brezhoneg  
12 Bulgarian ‘Šлга”скиpx;  
13 Catalan Catal  
14 Chinese 中–‡  
15 Chuvash Чƒваˆ ‡›л…иpx;  
16 Cornish Kernewek / Karnuack  
17 Corsican Corsu  
18 Croatian Hrvatski  
19 Czech Œesk  
20 Danish Dansk  
21 Dutch Nederlands Aruba, Belgium, Indonesia, Netherlands, South Africa, Suriname
22 English English America, Antigua, Australia, Bahamas, Barbados, Barbuda, Belize, Bermuda, Cameroon, Canada, Dominica, England, Gibraltar, Grenada, Guyana, Hong Kong, India, Ireland, Jamaica, Nevis, New Zealand, Saint Vincent, Singapore, South Africa, St Kitts, St Lucia, Tobago, Trinidad
23 Estonian Eesti  
24 Faroese Froyskt  
25 Finnish Suomi  
26 French Franais Belgium, Canada, Congo, Cameroon, France, Haiti, Madagascar, Mauritius, Seychelles, Switzerland
27 Frisian Frysk  
28 Galician Galego  
29 Georgian ƒƒƒpx;ƒ—ƒƒšƒ˜ / Kartuli  
30 German Deutsch Austria, Germany, Liechtenstein, Switzerland
31 Greek •λληνικάpx;  
32 Gujarati —ુœરાpx;ત”  
33 Hebrew ע‘ר™ת  
34 Hindi हिन्द”  
35 Hungarian Magyar  
36 Icelandic slenska  
37 Indonesian Bahasa Indonesia  
38 Italian Italiano  
39 Japanese Nihongo (—œž) Guam, Japan, Marshall Islands, Palau
40 Javanese Basa Jawi  
41 Kannada •ನpx;್ನpx;ಡ  
42 Kashmiri •श्मpx;”र” / ƒش…Špx;رŠpx;  
43 Kashubian Kaszbsczi  
44 Korean •œpx;국–  
45 Kurdish Kurd / ƒˆردŒpx;  
46 Latin Latine  
47 Latvian Latvieu  
48 Limburgish Limburgs  
49 Lithuanian Lietuvių  
50 Luxembourgish Ltzebuergesch  
51 Macedonian œакедонскиpx;  
52 Malay Bahasa Melayu  
53 Malayalam മലയാpx;ള‚px;  
54 Maori Māori  
55 Marathi मpx;राठ”  
56 Min Nan Bn-lm-g  
57 Northern Sami Smegiella  
58 Norwegian Bokml Norsk bokml  
59 Norwegian Nynorsk Norsk nynorsk  
60 Occitan Langue d'Oc  
61 Ossetian ˜”он взаг  
62 Persian فارسŒpx;  
63 Polish Polski America, Belarus, Germany, Lithuania, Poland, Ukraine
64 Portuguese Portugus Angola, Andorra, Brazil, Cape Verde, East Timor, Guinea Bissau, Luxembourg, Macau, Mozambique, Namibia, Paraguay, Portugal, So Tom and Prncipe
65 Romanian Romnƒ  
66 Russian Рƒсскиpx;й  
67 Sanskrit सpx;‚सpx;्•ƒतpx;मpx;्  
68 Serbian С”пскиpx;  
69 Sicilian Sicilianu  
70 Slovenian Slovenčina  
71 Spanish Espaol America, Argentina, Bolivia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, New Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Porto Rico, Spain, Uruguay, Venezuela, Western Sahara
72 Sundanese Basa Sunda  
73 Swedish Svenska Finland, Sweden
74 Tamil தpx;மpx;ிழ்  
75 Tatar Tatara  
76 Telugu త†లు—ు  
77 Thai „—ย  
78 Turkish Trke  
79 Ukrainian Ук”а—нсŒpx;ка  
80 Urdu اردˆ  
81 Vietnamese Tiếng Vi‡t  
82 Walloon Walon  
83 Welsh Cymraeg  
       

 

Back to Top

Spelling Conventions

Generally, Americans spell words that end in "ise" with "ize", or "our" as plain "or".

The suffix -ize is the usual spelling in American English. In Britain there is some variety: some publishers standardise on -ize, but others use -ise. Attempts to distinguish -ize in words based on Greek (idolize, monopolize) from -ise in words that have come to English from or through French (realise, moralise) founder on the difficulties of knowing the precise history of many words. Current Australian usage clearly favours consistent use of -ise, a practice which has the advantage of being easy to remember.

Note Note

Some words that end in -ise can never be spelt with -ize. Examples include compromise, exercise and revise. This is because the -ise is not a suffix in these cases.

Many words ending in -our, such as colour, honour and vigour, can also be spelt with -or. This variation arose in England in the seventeenth century, when some theorists believed words ought to be spelt according to their origins. The words from French were supposed, in this case, to be spelt with -our and those directly from Latin with -or. As people were not always sure from which language a word came, there was some confusion, and more and more people felt it best to use -or for all of them. The trend ran its full course in the US where -or is always used. However, it was halted in England by Samuel Johnson's dictionary of 1755. He allowed some of these words, such as error, horror and terror, to go to -or, but the rest were fixed with -our. The most common spelling of these words outside American English is with -our, although the variant is also found.

Americans also do not double the final consonant when adding a suffix "ed" or "ing". They spell labelled as labeled, and labelling as labeling.

The forms dependant, dependance, dependancy are from the French; the forms dependent, etc., are from the Latin. Some authorities give preference to the form dependant when the word is a noun, thus distinguishing it from the adjective, usually written dependent.

The following is a list of words most commonly spelled differently between American and Non-American:

American spelling Non-American spelling
customize customise
standardize standardise
analog analogue
behavior behaviour
color colour
honor honour
vigor vigour
marshaling marshalling
labeled labelled
defense defence
dependance dependence

As our greatest market is primarily American, the Marketing Department has decided that all our user interface and documentation (including the online help) should be Americanised, that is, we should always use American spelling in the help. There is no "U" in Honor.

Back to Top

See Also

xyz Lotech Solutions' Tips, Tricks, and Procedures

Back to Top