Writing |
Topic status automatically displays here - do not remove.
Localization is the term used to describe the complete customization of a product and its documentation for a different language. It involves more than just the translation of textual content into the another language. It includes consideration of the cultural differences and the appropriate technical meaning of the subject being discussed.
When writing documentation which will be localised for international markets, a number of additional considerations must be made to minimize any confusion.
Documentation can be created in such a way as to make conversion to other languages more convenient (less difficult) for the people responsible.
Possible languages are listed below with the English and local name of each language:
# | English language name | Local language name | Countries speaking language |
---|---|---|---|
1 | Albanian | Shqip | |
2 | Alemannic | Alemannisch | |
3 | Arabic | ا„عربŠpx;ة | |
4 | Aragonese | Aragons | |
5 | Armenian | ”այե”են | |
6 | Asturian | Asturianu | |
7 | Basque | Euskara | |
8 | Belarusian | ‘ела”ƒская | |
9 | Bengali | Bānglā / বা‚লা | |
10 | Bosnian | Bosanski | |
11 | Breton | Brezhoneg | |
12 | Bulgarian | ‘Šлга”скиpx; | |
13 | Catalan | Catal | |
14 | Chinese | 中–‡ | |
15 | Chuvash | Чƒваˆ ‡›л…иpx; | |
16 | Cornish | Kernewek / Karnuack | |
17 | Corsican | Corsu | |
18 | Croatian | Hrvatski | |
19 | Czech | Œesk | |
20 | Danish | Dansk | |
21 | Dutch | Nederlands | Aruba, Belgium, Indonesia, Netherlands, South Africa, Suriname |
22 | English | English | America, Antigua, Australia, Bahamas, Barbados, Barbuda, Belize, Bermuda, Cameroon, Canada, Dominica, England, Gibraltar, Grenada, Guyana, Hong Kong, India, Ireland, Jamaica, Nevis, New Zealand, Saint Vincent, Singapore, South Africa, St Kitts, St Lucia, Tobago, Trinidad |
23 | Estonian | Eesti | |
24 | Faroese | Froyskt | |
25 | Finnish | Suomi | |
26 | French | Franais | Belgium, Canada, Congo, Cameroon, France, Haiti, Madagascar, Mauritius, Seychelles, Switzerland |
27 | Frisian | Frysk | |
28 | Galician | Galego | |
29 | Georgian | ƒƒƒpx;ƒ—ƒƒšƒ˜ / Kartuli | |
30 | German | Deutsch | Austria, Germany, Liechtenstein, Switzerland |
31 | Greek | •λληνικάpx; | |
32 | Gujarati | —ુœરાpx;ત” | |
33 | Hebrew | ע‘ר™ת | |
34 | Hindi | हिन्द” | |
35 | Hungarian | Magyar | |
36 | Icelandic | slenska | |
37 | Indonesian | Bahasa Indonesia | |
38 | Italian | Italiano | |
39 | Japanese | Nihongo (—œž) | Guam, Japan, Marshall Islands, Palau |
40 | Javanese | Basa Jawi | |
41 | Kannada | •ನpx;್ನpx;ಡ | |
42 | Kashmiri | •श्मpx;”र” / ƒش…Špx;رŠpx; | |
43 | Kashubian | Kaszbsczi | |
44 | Korean | •œpx;국– | |
45 | Kurdish | Kurd / ƒˆردŒpx; | |
46 | Latin | Latine | |
47 | Latvian | Latvieu | |
48 | Limburgish | Limburgs | |
49 | Lithuanian | Lietuvių | |
50 | Luxembourgish | Ltzebuergesch | |
51 | Macedonian | œакедонскиpx; | |
52 | Malay | Bahasa Melayu | |
53 | Malayalam | മലയാpx;ള‚px; | |
54 | Maori | Māori | |
55 | Marathi | मpx;राठ” | |
56 | Min Nan | Bn-lm-g | |
57 | Northern Sami | Smegiella | |
58 | Norwegian Bokml | Norsk bokml | |
59 | Norwegian Nynorsk | Norsk nynorsk | |
60 | Occitan | Langue d'Oc | |
61 | Ossetian | ˜”он взаг | |
62 | Persian | فارسŒpx; | |
63 | Polish | Polski | America, Belarus, Germany, Lithuania, Poland, Ukraine |
64 | Portuguese | Portugus | Angola, Andorra, Brazil, Cape Verde, East Timor, Guinea Bissau, Luxembourg, Macau, Mozambique, Namibia, Paraguay, Portugal, So Tom and Prncipe |
65 | Romanian | Romnƒ | |
66 | Russian | Рƒсскиpx;й | |
67 | Sanskrit | सpx;‚सpx;्•ƒतpx;मpx;् | |
68 | Serbian | С”пскиpx; | |
69 | Sicilian | Sicilianu | |
70 | Slovenian | Slovenčina | |
71 | Spanish | Espaol | America, Argentina, Bolivia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, New Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Porto Rico, Spain, Uruguay, Venezuela, Western Sahara |
72 | Sundanese | Basa Sunda | |
73 | Swedish | Svenska | Finland, Sweden |
74 | Tamil | தpx;மpx;ிழ் | |
75 | Tatar | Tatara | |
76 | Telugu | త†లు—ు | |
77 | Thai | „—ย | |
78 | Turkish | Trke | |
79 | Ukrainian | Ук”а—нсŒpx;ка | |
80 | Urdu | اردˆ | |
81 | Vietnamese | Tiếng Vi‡t | |
82 | Walloon | Walon | |
83 | Welsh | Cymraeg | |
Generally, Americans spell words that end in "ise" with "ize", or "our" as plain "or".
The suffix -ize is the usual spelling in American English. In Britain there is some variety: some publishers standardise on -ize, but others use -ise. Attempts to distinguish -ize in words based on Greek (idolize, monopolize) from -ise in words that have come to English from or through French (realise, moralise) founder on the difficulties of knowing the precise history of many words. Current Australian usage clearly favours consistent use of -ise, a practice which has the advantage of being easy to remember.
Note
Some words that end in -ise can never be spelt with -ize. Examples include compromise, exercise and revise. This is because the -ise is not a suffix in these cases.
Many words ending in -our, such as colour, honour and vigour, can also be spelt with -or. This variation arose in England in the seventeenth century, when some theorists believed words ought to be spelt according to their origins. The words from French were supposed, in this case, to be spelt with -our and those directly from Latin with -or. As people were not always sure from which language a word came, there was some confusion, and more and more people felt it best to use -or for all of them. The trend ran its full course in the US where -or is always used. However, it was halted in England by Samuel Johnson's dictionary of 1755. He allowed some of these words, such as error, horror and terror, to go to -or, but the rest were fixed with -our. The most common spelling of these words outside American English is with -our, although the variant is also found.
Americans also do not double the final consonant when adding a suffix "ed" or "ing". They spell labelled as labeled, and labelling as labeling.
The forms dependant, dependance, dependancy are from the French; the forms dependent, etc., are from the Latin. Some authorities give preference to the form dependant when the word is a noun, thus distinguishing it from the adjective, usually written dependent.
The following is a list of words most commonly spelled differently between American and Non-American:
American spelling | Non-American spelling |
---|---|
customize | customise |
standardize | standardise |
analog | analogue |
behavior | behaviour |
color | colour |
honor | honour |
vigor | vigour |
marshaling | marshalling |
labeled | labelled |
defense | defence |
dependance | dependence |
As our greatest market is primarily American, the Marketing Department has decided that all our user interface and documentation (including the online help) should be Americanised, that is, we should always use American spelling in the help. There is no "U" in Honor.
Lotech Solutions' Tips, Tricks,
and Procedures
Copyright Lotech Solutions. All rights reserved.